Трудности перевода кино

27.02.2012 | CreativingSister | 7,925

36.

И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией названий фильмов:

«Mozart and the Whale» — «Без ума от любви»
«The Water Horse» — «Мой домашний динозавр»
«Someone Like You» — «Флирт со зверем»
«Sweet Home Alabama» — «Стильная штучка»
«Cloverfield» — «Монстро»
«The Heart Is Deceitful Above All Things» — «Цыпочки»
«Public Enemies» — «Джонни Д.»
«BLITZ» — «Без компромисов»
«The Hurt Locker» — «Повелитель бури»
«Over the Hedge» — «Лесная братва»
«Chalet Girl» — «Как выйти замуж за миллиардера»

Captain America: The First Avenger — урезали до «Первый мститель»
Transformers: Dark of the Moon — «Трансформеры-3: Тёмная сторона Луны» хотя была «Тьма Луны»
Your Highness — «Храбрые перцем» вместо «Ваше высочество»
Hanna — «Ханна. Совершенное оружие»
Limitless — «Область тьмы» хотя должно быть «Безграничный»
Battle: Los Angeles — превратили в нечто «Инопланетное вторжение: Битва за Лос-Анджелес»
Drive Angry — «Сумасшедшая езда»
The Eagle — «Орел девятого легиона
Knight & Day — «Рыцарь дня»
The Expendables — «Неудержимые» вместо «Расходный материал» или хотя бы «В расход»

 

 

<< Предыдущие 5 фото 1 2 3 4 5 6 7 8