Трудности перевода кино
При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.
(36 фото)
Довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» Сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
Вот подборка фильмов, названия которых в российском прокате были или странно адаптированы, или полностью изменены.
Читайте также выпуски по теме — Героини мультфильмов вживую, Минималистические постеры к отечественным фильмам и Провинциальные афиши фильмов, нарисованные вручную.
1. «Die Hard» — «Крепкий орешек»
Не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод — «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».
2.
3. «Some like it hot — В джазе только девушки»
Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».
4.
5. «Lost» — «Остаться в живых»
Название культового американского телесериала дословно переводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых».
1 2 3 4 5 6 7 8 Следующие 5 фото >>
а еще фильм М. Н. Шьямалана — «The Village» — перевели как «Таинственный лес». Чтоб жути нагнать, видимо, а то «Деревня» звучит простенько))
Ничего себе!!!